返回 我的 全国
首页 学校
帮我选课
课程 咨询

做留学文案翻译累吗_做留学文案翻译累吗知乎

2024-04-29 13:33:09  人气:75

一 提交简历约谈价格--佛系心态

一般都是网上很多qq群或者微信联络。这个是缘分,有时候投了无数建立,毫无音讯。但是偶尔会有人找你做翻译。所以笔译不是一个很稳定的活,除非积累了几家靠谱的客户,每天都有持续性的活干。不然吃了上顿就没下顿。

虽然时间自由,但是这个活也是体力活。价格吧,一般按照市场价就可以了。英语的笔译也就70-110元/千字,日语的稍微好一些。但是翻译公司收取了中介费,报给客户就是翻倍了。因为翻译公司有介绍费,管理费和校对等等,其实就是二道贩子,对接客户和译员而已。翻译公司的优势在于,可以开发票,有公司经营权,容易获得大客户的信任。相比个人而言,更容易接到大项目,因为可以分配给几个译员一起完成。

网上有人找你了,直接把简历丢过去。成不成在于缘分了。合作是要长期的,所以广撒网,不要抱太大的希望。

一言以蔽之:随缘。

二 收到稿件- 无比兴奋却亚历山大

偶然几天后,有人跟你说,你的简历过了,可以翻译了。于是通过qq也好邮箱也好微信也好,把稿件发给你,并告知你相关要求。

初期沟通过了,就可以把稿件发给你了。

得知自己简历被终端客户认可,其实也蛮开心的,被信任被认可是每个翻译想要的心理回报。另外,想着又有一笔可赚了。但是钱真的不是那么好赚了(对于很多译员来讲,都会讲出同样的话)。 金钱带来的兴奋可能只是短暂的,痛苦还在后面。

接到稿子后,需要计算几天可以翻译完毕。其实翻译公司给的时间充裕,急的话他们自然会分给几个人。所以不用考虑时间问题。

但是从收到稿件的那一刻,你会发现:又是新的领域。可能你曾经翻译过法律,技术,加工工艺,留学文案,签证等等。但是新的稿件又是完全不同的领域,所以压力剧增。有时候睡觉都睡不好,更多的是恐惧心理,翻译的不专业怎么办。尽管现在互联网发达,可以查到各行各业的专业术语。

切记:不熟悉的领域,尽量不要夸海口接活儿。比如建筑,比如医学,没有一定的积累,你的作品是四不像的。

任何作品都是品质第一,品质带来信任。

三 开始翻译-其实做起来不难

被兴奋和压力爆锤后,你开始打开稿件翻译。

真正开始做事情的时候,其实没那么难。所以翻译个千把字的时候,慢慢进入状态,克服了专业词汇的搅扰,掌握了初期的方法,心里逐渐放松。每个专业领域,可能就那么几个词重复,可以借助谷歌,维基百科或者客户的网站去考究,字字斟酌。

慢慢地,你自己会筹划剩下的稿件完成所需要的时间,也没那么焦虑了。

一点点,你完成着稿件,边做边交稿。对方那边同时校对,排版。

可以睡踏实了。

四 后期改稿-被指责不开心,强迫改正

被改稿其实是最难熬的过程,因为辛辛苦苦翻译了一些段落,经过层层考究。毕竟两种语言之间的逻辑习惯,用语和语序都有本质的不同,语言承载着文化背景。

翻译的时候,你要选择合适的语序,让两种母语的人都看得明白。从外语到母语,翻译相对简单一些。你只要理解后,用自己的语言讲给本国的人听,理解第一位。但是如果从非母语再到非母语,你要先理解原文,再用外国人听得懂的外语组织语言,这个过程需要再次加工,大脑有时候会转不过弯。

遇到了吹毛求疵的客户,客户不管你过程多么艰辛,只要结果完美。哪怕多打了一个字,都会严厉批评职责。

干一行,怨一行。 一般你要改到客户满意为止,这个过程其实心里是很反感的,有时候希望翻译公司给几个校对,然而翻译挣得就是辛苦钱,码字钱。

只要客户满意,客户才会付钱。

你只能硬着头头皮,按照客户的意思改了。 遇到好的客户,或者简单的翻译,其实不难。比如留学类文书类签证类,真的是最简单的。最怕的就是比你还专业领域的客户了。

五 继续翻译-要吐为止

剩下的活儿,就是重复重复再重复了。

克服了初期的专业词汇的困扰,和组织语言的困扰,剩下的就是大量的活,等你做牛做马干完了。

从非母语到非母语,新的领域,头发是要掉的。想到这个过程,突然觉得价格真的很廉价,译员真的不值钱。重复重复再重复,你会给自己一些短暂的心理暗示:比如再休息一下。

拖延症来了,强迫自己做。但是大脑真的转不动了。慢慢来吧,在期限之前交稿就可以,也不那么急,不那么赶了。对待回报,麻木了。干完就可以

曾经拖延到:最后一个通宵完成所有的稿件(会计类)

也曾经晚了客户一天,所有的稿费都自愿免去了。过程太痛苦了,结果也不那么重要了

六 收到稿费--麻木了,真的是辛苦钱

收获是什么,简历又可以增加一笔:新的领域翻译几万字等等。

稿费的话,一般月结。因为客户和翻译公司都是财务按月结算,所以翻译公司也会在收到稿费后按照约定价格给你。收到稿费的那一刻,其实只是感觉某个契约完成了,或者自己的辛苦劳动得到了不那么对称的回报。没办法,内卷的时代,僧多肉少,现实很残酷。

有时候你会看到,很多人笔译几万字,几十万字。其实那些都是熬过来的,没有一个翻译能说自己是轻松的。口译吃青春饭,笔译吧,边做边学习。时代在变迁,永远都有你不会的东西,所以需要一个灵活的脑子,对新知识的学习和领悟能力要强,这样才能立于不败之地。

掉头发的行业,每行每业估计都是这样吧。光鲜已经不复存在,被AI取代可能暂时不会,AI可以缓解一下翻译的痛苦,提高效率。真心辛苦钱,没什么好羡慕的。

献给:想做翻译的筒子们

声明:频道所载文章、图片、数据等内容以及相关文章评论纯属个人观点和网友自行上传,并不代表本站立场。如发现有违法课程或侵权行为,请留言或直接与本站管理员联系,我们将在收到您的课程后24小时内作出删除处理。