2024-04-06 10:41:40 人气:162
这次的英语知识分享起源于小沃在小学关于“薯条”这个单词的疑问。不知大家是否在刚学到这个单词的时候有没有觉得意思奇怪。
刚学到French fries这个单词的时候,年幼无知的我不由得惊起一身冷汗:
French是“法国人”没错吧? Fry是“油炸”没错吧? 那连起来岂不是……?
可惜那时候由于各种条件的限制,查找起信息来远没有现在这么方便;加之当时的我对于疑问的处理方式只有“问大人”一种,这个疑惑就一直被搁置了。
后来看到有一篇关于油条的科普,大概是说在中国的一些地方油条被称为“油炸桧”,而这个名字起源于人们对害死岳飞的奸臣秦桧的愤怒。
然后我想:那……难道说美国人对法国人有什么天大的仇恨,所以才把薯条叫“油炸法国人”??
直到……我查了词典。
词典上解释“French fries” 其实是“French-fried potatoes”的缩写,表示经过法式深油炸处理后的土豆条。
最早有文字记录的“French fries”出现在1903年的美国,而在那之前这个词还经历过一小段叫“French frieds”的时期。
感受一下,如果要叫“frieds”,词尾是浊音,声带是需要震动的;而换成“fries”之后,词尾就变成了轻音,声带不用再震动了。
这一下子省了好多力气哦!
所以说,其实从“French-fried potatoes”到“French frieds”再到“French fries”,是一个人不断变懒的过程
虽说薯条这个词的确没有任何恶意,但英语当中还有很多这样和其他国家、地区有关的复合短语。
这些短语乍一看会让人丈二和尚摸不着头脑,然而在懂得它们的意思之后,你或许就会叹于语(dui)言(ren)的趣味性了。接下来再分享两则有关French的表达。
French leave
法式告别?听起来有 1??、、浪漫?
不,这个词一点都不罗曼蒂克,它的实际意思是……不告而别。
这个短语诞生于1771年――也就是由于英法战争,两国文化最为爱恨交织的那些年中。
18世纪的法国人性格随便,性情浪漫。他们在参加宴会等一切社交聚会时,养成了不向主人告别就擅自离去的习惯,于是英国人就嘲讽地称其为 “法式告别”,并且特别用于表述“擅离职守”这样的行为。
然鹅法国人也不甘示弱:英国人都这样嘲笑我们了,当然要还手啊!
于是法语里也有了这样一个表达,叫filer à l'anglaise,翻译成英语就是\"to leave English style\"――英式告别,也指“不告而别”的意思。
嗯,颇有种相爱相杀的感觉。
这种说法直到现在还是很常用,来看例句:
e.g.
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
Pardon/Excuse my French
原谅我的法语?
不,是原谅我的粗俗/口出秽言。
French表示“脏话”的用法出现于19世纪50年代。
那时候,英国的知识分子大都会说法语,而英语的脏话在那个年代又属于禁忌。那实在想说的时候怎么办呢?――他们到了必要的时候就改口说法语。
就像emmm……这样
这句话的流行很大程度上要归功于1986年的美国电影Ferris Bueller's Day Off《春天不是读书天》。
影片讲述了三个小伙伴Ferris、Cameron和Sloane在某天逃课的过程中发生的种种趣事。
?片中,Cameron打电话给校长Ed Rooney的时候说了一句经典的台词:Pardon my French, but you are an asshole! (请原谅我嘴巴不干净,但你实在是个王八蛋!)
这部电影获得了很大的成功,尤其受到年轻人的热烈追捧,所以excuse/pardon my French成了风靡一时的口头禅,一直流传到今天。
所以我们习以为常的单词背后或许还藏着很多“不为人知”的秘密哦!
收藏下来做个小小的英语积累吧!